《纽约时报》22日发表作者保罗•克鲁格曼题为《特朗普贸易战的“胜利者”将是中国》的评论文章称,贸易战从来都不是好事。 文章指出,美国政府高调宣布征收钢铝高额关税,激怒了美国盟友,然后对加拿大、墨西哥、欧盟和另一些国家免征关税。这种让步可能说明了关税决定最初的草率,美国得到两种情况最坏的结果,激怒了本应是朋友的国家,同时美国的可信度降低,并且对美国贸易与工业并没有实质性好处,得不偿失。 作者认为,如果陷入贸易战,美国将大部分精力放在贸易商,那么就会无暇顾及真正重要的问题。美国的贸易政策很快会带来沉重的教训。 作者在最后总结,贸易战有百害而无一利,让所有人都会蒙受经济损失。 我有个习惯,愿意看原文。在报纸上发的文章能有多长呢?没必要记者摘录、总结,时间还是有的。关心国家大事,再忙也有时间。 《纽约时报》的文章标题是“Bumbling Into a Trade War”,直译应该是“笨手笨脚地进入了贸易战”。《纽约时报》自己把文章的中文标题翻译成“特朗普贸易战的’胜利者’将是中国”,凤凰网引用的没错,《纽约时报》自己翻译的嘛。 看正文,国内媒体对文章的这一段避而不谈,这一段是: 要明确的一点是:在全球经济秩序之内,中国其实是一个坏公民。特别是,它在知识产权上不负责任,实质上是在剽窃其他地方开发的技术和概念。它还对钢铁等行业实施补贴,这是世界产能过剩的原因之一。 尽管他的小集团提到了这些问题,但特朗普似乎只关注美国与中国的贸易赤字。他坚持说两国之间的贸易赤字是5000亿美元。(实际上是3750亿美元,但是看看是谁在数数?) 看英文原文: Let’s be clear: When it comes to the global economic order, China is in fact a bad citizen. In particular, it plays fast and loose on intellectual property, in effect ripping off technologies and ideas developed elsewhere. It also subsidizes some industries, including steel, contributing to world excess capacity. But while his coterie mentions these issues, Trump seems fixated on the U.S. trade deficit with China, which he keeps saying is $500 billion. (It’s actually $375 billion, but who’s counting?) 这段才是文章的核心。 既然批评了凤凰网的断章取义,咱还是费点力气上原文吧,省的被忽悠: